О транслитерации греческого алфавита
[Заметки о языке]

О транслитерации греческого алфавита латиницей

Несмотря на то, что компьютерные системы практически полностью уже перешли на уникод, и можно вставить в текст фрагменты на любых языках, проблема транслитерации все еще остается актуальной. Далеко не всегда удобно разглядывать символы малознакомых письменностей, не понимая толком, на что это похоже в произношении. Ссылаться на такие отрывки — рискованное дело; текст оказывается перегруженным и громоздким, а его основная идея вытесняется на второй план, внимание приковано к начертанию цитат. Международная фонетическая транскрипция тут не поможет — она совершенно неудобочитаема, это набор экзотических знаков, приобретающих реальное наполнение только в системе конкретного языка.

Транслитерация незаменима при создании персональных файловых архивов. Гораздо легче ориентироваться в них, если каталог составлен в привычной для данного человека системе письма; систематизация имеющегося становится намного эффективней. К тому же следует учесть, что далеко не все программы воспринимают уникод в именах файлов, а возникающая время от времени необходимость переноса файлов из одной файловой системы в другую побуждает ограничиться в именах кодами ASCII, без учета регистра. При этом, разумеется, следует исключить те символы, которые в операционных системах используются специальным образом.

В принципе, текст на любом языке можно отобразить при помощи какой угодно системы знаков. Здесь нет никаких принципиальных ограничений. Любая система письменности может быть приспособлена для нужд любого языка, и каких-либо предпочтительных систем не существует. Задача транслитерации гораздо уже: не требуется сохранять функциональную и смысловую нагрузку знаковой системы, достаточно лишь приблизительного, схематичного, чисто внешнего воспроизведения. Но решать эту задачу можно по-разному.

Например, можно пойти по пути абстрактного сопоставления одних символов другим. Так, поскольку в греческом алфавите 24 базовых символа, а в латинице их 26, можно однозначно сопоставить греческие буквы латинским — и еще две буквы останутся в запасе. Однако такая транслитерация страдает чрезмерной абстрактностью (например, греческая ω по звучанию имеет мало общего с часто используемой для ее обозначения буквой w, а в верхнем регистре даже внешнее сходство исчезает начисто; обозначение же буквы ψ буквами q или j — чистая условность).

Вообще использование транслитерации по сходству написания (когда греческая χ передается буквой x, а вместо η пишут h) не кажется достаточно убедительным. Слова выглядят слишком экзотически, восприятие на них спотыкается. Все-таки гласные должны оставаться гласными, а согласные — согласными.

Противоположная крайность — передача только звучания, без учета особенностей написания слов. Иногда бывает полезно представлять себе, как текст выглядит в оригинале; при фонетической транслитерации это бывает проблематично, поскольку один и тот же звук в греческой письменности может быть представлен разными буквами и буквосочетаниями. Но даже без оглядки на возможность обратной транслитерации фонетическая запись порождает свои проблемы. Так, греческая буква δ отвечает звуку, записываемому в английском языке как th, — но точно так же там записывается и звук, обозначаемый греческой буквой θ. Если, например, дифтонг αυ записывать в одних случаях как av, а в других — af, восстановление исходного вида слов оказывается затруднено (возможны сочетания αβ или αφ). К тому же в греческом языке звучание меняется на стыке согласных, и все это при транслитерации надо учитывать (то есть, по сути дела, надо уметь хорошо читать по-гречески).

В научных текстах часто передают η и ω как ē и ō соответственно, и это было бы вполне приемлемо, если бы эти символы легко было набрать на обычных клавиатурах, не зная кодов. Отыскивать же их при необходимости в дебрях Уникода — дело не самое простое, а для имен файлов они вообще малопригодны.

Так или иначе, приходится принять возможность представления греческих букв буквенными сочетаниями. В этом плане уже есть определенные традиции — заимствованные из греческого языка слова давно употребляются в западноевропейских языках. Естественно передавать греческую букву ξ латинской буквой x, с сохранением звучания. Буква ψ обычно записывается как ps — тут никаких проблем. Сочетание th можно закрепить, в соответсвии с традицией, за буквой θ; при этом мы условно записываем греческую δ как d — имея в виду, что в произношении это все же нечто иное. Точно так же, с определенной долей условности можно передать греческую χ латинской буквой h — вместо «фонетической» записи kh; традиционно буква h использовалась для отображения «густого придыхания» — но в современном греческом языке придыханий давно нет, да и в древнегреческом особой буквы для этого не существовало и обозначались придыхания диакритическими знаками. Допустимо представлять греческую букву φ обычным сочетанием ph — это делает некоторые греческие слова более похожими на их латинизированные формы, — но в большинстве случаев использование буквосочетания вместо единичной буквы f вовсе не обязательно, это стилистическое излишество.

Передавая изолированную букву υ традиционным в литературе способом, посредством романской буквы y, целесообразно также сохранить традиционное представление этой буквы в сочетаниях с гласными буквой u (αυ переходит в au, ευ переходит в eu, ου переходит в ou). Такие сочетания привычнее, они давно устоялись, вошли в собственную орфографию европейских языков.

Остается подобрать подходящие комбинации гласных для η и ω. Исторически эти гласные были долгими (что и отражено в нотации ē и ō). Можно попытаться представить их простым повторением гласной (например, ii для η и oo для ω). Тем самым мы сохраняем связь с звучанием (η читается в новогреческом языке как i, а ω как o). Однако здесь неизбежны трудности с обратной транслитерацией, когда рядом оказываются два звука [o] или [i]. Например, в словах nootropia (νοοτροπία) и proodos (πρόοδος) двойное романское {o} соответствует двум греческим {ο} — в отличие от proooros (πρόωρος) или prooi (πρωί). Да и три подряд буквы o в proooros смотрятся как-то странно. Не менее странно выглядит и написание poiiisii вместо греческого ποίηση.

Конечно, можно было бы задействовать одну из свободных латинских букв (c, j, q, w) в сочетании с i/e или o (например, iw для η и ow для ω). Но это может вызвать неуместные фонетические иллюзии, попытки прочесть, как написано... В качестве модификатора лучше выбрать нейтральный символ, не имеющий собственного звучания. И такая возможность есть, поскольку в греческой письменности не используется знак - (дефис), а следовательно, введение его в текст не приведет ни к каким двусмысленностям. Однозначно o- понимается как ω (в полном соответствии с обычным в литературе ō). Несколько сложнее с η, которое в современном греческом языке читается как i; можно было бы на этом основании передавать в транслитерации η как i-. С другой стороны, можно сохранить связь с традиционным ē и обозначить η через e-. Оба варианта имеют свои плюсы и минусы — и оба одинаково приемлемы. Для определенности выберем второй; это позволяет единообразно записывать слова ново- и древнегреческого языка.

С учетом всего сказанного возникает простая и удобная транслитерация, сохраняющая связь с реальным звучанием слов. Для тех, кто знаком с правилами чтения буквенных сочетаний в греческом языке, такая запись практически идентична исходной греческой; для остальных она дает лишь намек на произношение, вполне достаточный для практических нужд. Такая транслитерация может быть сделана чисто механически — например, автоматическая замена греческих имен файлов на латиницу и наоборот.

αaαυauιiρr
βbκkσs
γgλlτt
δdμmυy
εeευeuνnφf
ζzξxχh
ηe-οoουouψps
θthπpωo-

Как обычно в латинице, мы опускаем знаки ударения, которые пока обязательны в греческой письменности — но смысловой нагрузки практически не несут. Скорее всего, традиция помечать ударения отпадет со временем, как ушли знаки облегченного ударения и придыханий.

Однако наша система транслитерации, в принципе, позволяет ввести диакритику. Так, облегченное ударение можно показать знаком ~ после буквы; учитывая, что над ε и ο облегченного ударения не бывает, можно смело писать e~ и o~ вместо η̃ и ω̃ соответственно. Густое и легкое придыхания естественно обозначить знаками ʽ и ʼ перед гласной или дифтонгом. Если острое ударение обозначать (в соответствии с правилами современной лингвистики) апострофом после буквы — путаницы с обозначением легкого придыхания не возникает (придыхание бывает только в начале слова). Трема ( ¨ ) естественно вводится точкой перед отделяемой в произношении гласной; если надо избежать лишних точек в именах файлов, можно использовать символ ^ или # (но это смотрится более громоздко).


[Заметки о языке] [Унизм]