Несмотря на то, что компьютерные системы практически полностью уже перешли на уникод, и можно вставить в текст фрагменты на любых языках, проблема транслитерации все еще остается актуальной. Далеко не всегда удобно разглядывать символы малознакомых письменностей, не понимая толком, на что это похоже в произношении. Ссылаться на такие отрывки — рискованное дело; текст оказывается перегруженным и громоздким, а его основная идея вытесняется на второй план: внимание приковано к начертанию цитат. Международная фонетическая транскрипция тут не поможет — она совершенно неудобочитаема; это набор экзотических знаков, приобретающих реальное наполнение только в системе конкретного языка.
Транслитерация незаменима при создании персональных файловых архивов. Гораздо легче ориентироваться в них, если каталог составлен в привычной для данного человека системе письма; систематизация имеющегося становится намного эффективней. К тому же следует учесть, что не всякие программы воспринимают уникод в именах файлов, а возникающая время от времени необходимость переноса файлов из одной файловой системы в другую побуждает ограничиться в именах кодами ASCII, без учета регистра. При этом, разумеется, следует исключить те символы, которые в операционных системах используются специальным образом.
По идее, текст на любом языке можно отобразить при помощи какой угодно системы знаков. Здесь нет никаких принципиальных ограничений. Любая система письменности может быть приспособлена для нужд любого языка, и каких-либо предпочтительных систем не существует. Задача транслитерации гораздо уже: не требуется сохранять функциональную и смысловую нагрузку знаковой системы, достаточно лишь приблизительного, схематичного, чисто внешнего воспроизведения. Но решать эту задачу можно по-разному.
Например, можно пойти по пути абстрактного сопоставления одних символов другим. Так, поскольку в греческом алфавите 24 базовых символа, а в латинице их 26, можно однозначно сопоставить греческие буквы латинским — и еще две буквы останутся в запасе. Однако такая транслитерация страдает чрезмерной абстрактностью (например, греческая ω по звучанию имеет мало общего с часто используемой для ее обозначения буквой w, а в верхнем регистре даже внешнее сходство исчезает начисто; обозначение же буквы ψ буквами q или j — чистая условность).
Вообще использование транслитерации по сходству написания (когда греческая χ передается буквой x, а вместо η пишут h) не кажется достаточно убедительным. Слова выглядят слишком экзотически, восприятие на них спотыкается. Все-таки гласные должны оставаться гласными, а согласные — согласными.
Противоположная крайность — передача только звучания, без учета особенностей написания слов. Иногда бывает полезно представлять себе, как текст выглядит в оригинале; при фонетической транслитерации это проблематично, поскольку один и тот же звук в греческой письменности может быть представлен разными буквами и буквосочетаниями. Но даже без оглядки на возможность обратной транслитерации фонетическая запись порождает свои проблемы. Так, греческая буква δ отвечает звуку, записываемому в английском языке как th; но точно так же там записывается и звук, обозначаемый греческой буквой θ. Если, например, дифтонг αυ записывать в одних случаях как v, а в других af, — восстановление исходного вида слов для несведущего в греческом читателя затруднено (то ли это αβ, то ли αφ...). В греческом языке звучание нередко меняется на стыке согласных, и все это при транслитерации придется учитывать. То есть без каких-то языковых познаний не обойтись. А тогда и огород городить незачем.
В научных текстах часто передают η и ω как ē и ō соответственно, и это было бы вполне приемлемо, если бы эти символы легко было набрать на обычных клавиатурах, не зная кодов. Отыскивать же их при необходимости в дебрях Уникода — дело не самое простое, а для имен файлов такие символы вообще малопригодны.
Так или иначе, приходится принять возможность представления греческих букв буквенными сочетаниями. В этом плане уже есть определенные традиции — поскольку заимствованные из греческого языка слова давно употребляются в западноевропейских языках. Естественно передавать греческую букву ξ латинской буквой x, с сохранением звучания. Буква ψ обычно записывается как ps — тут никаких проблем. Сочетание th можно закрепить, в соответствии с традицией, за буквой θ; при этом мы условно записываем греческую δ как d — имея в виду, что в произношении это все же нечто иное. Точно так же, с определенной долей условности, можно передать греческую χ латинской буквой h — вместо «фонетической» записи kh; традиционно буква h используется в латинице для отображения «густого придыхания» — но в современном греческом языке придыханий давно нет, да и в древнегреческом особой буквы для этого не существовало, и обозначались придыхания диакритическими знаками. Допустимо представлять греческую букву φ обычным сочетанием ph : это намекает на привычные для большинства европейцев греческие заимствования; но в большинстве случаев использование буквосочетания вместо единичной буквы f вовсе не обязательно, это стилистическое излишество.
Передавая изолированную букву υ традиционным в литературе способом, посредством романской буквы y, целесообразно также сохранить традиционное представление этой буквы в сочетаниях с гласными буквой u (αυ переходит в au, ευ переходит в eu, ου переходит в ou). Такие сочетания привычнее, они давно устоялись, вошли в собственную орфографию европейских языков.
Остается подобрать подходящие комбинации символов для η и ω. Исторически, эти гласные были долгими (что и отражено в нотации ē и ō). Можно попытаться представить их простым повторением гласной (например, ii для η и oo для ω). Тем самым мы сохраняем связь с звучанием (η читается в новогреческом языке как i, а ω как o). Однако тогда неизбежны трудности с обратной транслитерацией, когда рядом оказываются два звука [o] или [i]. Например, в словах nootropia (νοοτροπία) и proodos (πρόοδος) двойное романское {o} соответствует двум греческим {ο} — в отличие от proooros (πρόωρος) или prooi (πρωί). Да и три подряд буквы o в proooros смотрятся как-то странно. Не менее громоздко выглядит и написание poiiisii вместо греческого ποίηση.
Конечно, можно было бы задействовать одну из свободных латинских букв (c, j, q, w) в сочетании с i/e или o (например, iw для η и ow для ω). Но это может вызвать неуместные фонетические иллюзии, попытки прочесть, как написано... В качестве модификатора лучше выбрать нейтральный символ, не имеющий собственного звучания. И такая возможность есть, поскольку в греческой письменности не используется знак - (дефис), а следовательно, введение его в текст не приведет ни к каким двусмысленностям. Естественным образом, o- понимается как ω (в полном соответствии с обычным в литературе ō). Несколько сложнее с η, которое в современном греческом языке читается как i ; можно было бы на этом основании передавать в транслитерации η как i- . С другой стороны, можно сохранить связь с традиционным ē и обозначить η через e- . Оба варианта имеют свои плюсы и минусы — и оба одинаково приемлемы. Для определенности выберем второй; это позволяет единообразно записывать слова ново- и древнегреческого языка. Собственно дефис при необходимости легко вставить как --.
С учетом всего сказанного возникает простая и удобная транслитерация, сохраняющая связь с реальным звучанием слов. Для тех, кто знаком с правилами чтения буквенных сочетаний в греческом языке, такая запись практически идентична исходной греческой; для остальных она дает лишь намек на произношение, вполне достаточный для практических нужд. Такая транслитерация может быть сделана чисто механически — например, автоматическая замена греческих имен файлов на латиницу и наоборот.
α | a |
αυ | au |
ι | i |
| |
ρ | r |
β | b |
| |
κ | k |
| |
σ | s |
γ | g |
| |
λ | l |
| |
τ | t |
δ | d |
| |
μ | m |
| |
υ | y |
ε | e |
ευ | eu |
ν | n |
| |
φ | f |
ζ | z |
| |
ξ | x |
| |
χ | h |
η | e- |
| |
ο | o |
ου | ou |
ψ | ps |
θ | th |
| |
π | p |
| |
ω | o- |
В латинице мы можем опустить знаки ударения, которые пока обязательны в греческой письменности — но смысловой нагрузки практически не несут. Скорее всего, традиция помечать ударения отпадет со временем, как ушли знаки облегченного ударения и придыханий.
Тем не менее, наша система транслитерации, в принципе, позволяет ввести диакритику. Так, облегченное ударение можно показать знаком ~ после буквы; учитывая, что над ε и ο облегченного ударения не бывает, можно смело писать e~ и o~ вместо η̃ и ω̃ соответственно, например: Aristo'tele-s, Pla'to-n, Plo-ti~nos. Густое и легкое придыхания естественно обозначить знаками ` и ' перед гласной или дифтонгом. Если острое и тупое ударение обозначать (в соответствии с правилами современной лингвистики), соответственно, прямым и обратным апострофом после буквы, — путаницы с обозначением придыханий не возникает (они бывают только в начале слова). Например: strati-go`s le'gei. Знак ^ естественно использовать для обозначения облегченного ударения в древнегреческом языке; поскольку нести такое ударение могут лишь долгие гласные или дифтонги, знак долготы (дефис) можно опустить: mni^ma, timo^. Трема (¨) естественно вводится точкой перед отделяемой в произношении гласной: pra.u's (двоеточие недопустимо в именах файлов).
С учетом всего, можно смело писать: Mi^nin 'a'eide thea' Pi-li-ia'deo- 'Ahili^os... Однако транслитерация, конечно же, для подобных экзерсисов не предназначена: никто не собирается переводить греков на латиницу. В конце концов, начертание букв очень даже немаловажно. Язык, ведь, это не просто набор ярлыков — это еще и особый ассоциативный строй, и традиции каллиграфии... А транслитерация вообще не предполагает какого бы то ни было знакомства с языком: это простая операция, доступная самому примитивному компьютеру.
|